[Wywiad] B.A.P w RIVERIVER vol. 4


©riveriver2013

Moim celem jest twoje serce.  ♡

Pokazując wspaniały powrót z ich czwartym singlem “Excuse Me”, szóstka która rozgrzewa świat jest tutaj, aby trafić w wasze serca!

Wraz z  nadchodzącą rocznicą  japońskiego debiutu, wydali swój czwarty japoński singiel “Excuse Me”. Przebijając się przez poprzednie koncepty z indywidualnym stylem i mocnym występem, jak i z celem „podbijania świata poprzez muzykę”, są czasem-gorącą-czasem-zimną-dla-swoich-fanów szóstką ludzi, która wyleciała z Korei do Japonii, Chin, Ameryki, Europy i innych miejsc wokół świata.

Członkowie, którzy pojawili się w studio w szykownym, garniturowym stylu odpowiedzieli delikatnym „tak”, kiedy poprosiliśmy ich o zwięzłe wytłumaczenie ich obecnego konceptu i każdy z nich zaprezentował się przed kamerą w stylu Jamesa Bonda, o którym pomyśleli. Kiedy powiedzieliśmy „sesja, start”, każdy z nich żwawo zapozował, klatka po klatce bez żadnego wahania przed kamerą. Wyglądali tak wspaniale, że bezwiednie wydałem z siebie „oh~!!”.

-Dzisiejszym konceptem sesji było “007”. Mądry, dobry w wykonywanej pracy i popularny wśród dziewczyn; taki wizerunek.  Jak było?
DH: To inne w porównaniu do wizerunku, który pokazywaliśmy do tej pory, myślę, że możemy pokazać nasze nowe oblicze. Wszyscy członkowie wyglądają dobrze, ale osobiście myślę, że Yongguk hyung i Youngjae najbardziej pasują [do konceptu]. Ta dwójka dzieli ten urok „intelektualności” i „spontaniczności”

– Czwarty singiel “Excuse me”, który wydaliście w Japonii, zwrócił na siebie sporo uwagi. “Excuse Me” było załączone w waszym trzecim mini-albumie “Badman” i popularnością sięgało niemal tytułowej piosenki.
HC: Poprzednio, na japońskich scenach pokazaliśmy koreańską wersję [tej piosenki] i reakcja japońskich fanów była świetna, więc zdecydowaliśmy sprawdzić, jak będzie tym razem z wydaniem japońskiej wersji.
YJ: Ta piosenka jest bardzo spontaniczna. Ma tekst przepełniony pewnością siebie i dobry rytm, więc myślę, że poprawi twój humor, kiedy jej posłuchasz.

-To idealna piosenka do występów na żywo, prawda?
ZL: To prawda. “Excuse Me” była piosenką napisaną tak, żebyśmy mogli się razem bawić. Myślę że fani łatwo mogą ją zaśpiewać, ponieważ melodia nie jest skomplikowana. Dla kontrastu  „Zero” ma inny styl. W trakcie wciągania się w świat tekstu piosenki, wkładamy całe serca w śpiewanie jej.

-Niedługo osiągniecie swoją rocznicę od japońskiego debiutu. Czy zaszły jakieś zmiany w toku waszego myślenia?
JU: Ostatnio czuję, że jesteśmy w stanie wykonywać naszą działalność w Japonii z większą łatwością i komfortem. Ponieważ byliśmy spięci i nerwowi na początku (śmiech).
YG: Porównując do czasów, kiedy dopiero co zaczęliśmy się promować w Japonii, teraz więcej osób się nami interesuje. Jestem naprawdę wdzięczny.
HC: W naszym myśleniu nie zaszły żadne wielkie zmiany, ale byłbym szczęśliwy, gdybyśmy mogli kontynuować naszą japońską działalność poprzez długi czas w przyszłości.

– Gdybyście mieli zorganizować jakieś wydarzenie, żeby uczcić z japońskimi fanami waszą pierwsza rocznicę japońskiego debiutu, jakby ono wyglądało?
HC: Zrobiliśmy wiele gift-giving (w dosłownym tłumaczeniu “rozdawanie-prezentów”) wydarzeń w Japonii,  jak i wiele fansignów w Korei. Coś innego byłoby niezłe, prawda? Zastanawiam się, co uczyniłoby fanów szczęśliwych?
JU: Chciałbym po prostu mieć imprezę ze wszystkimi! Chcę jeść smaczne jedzenie z naszymi fanami i być podekscytowanym razem ze wszystkimi!
YJ: Turniej gier? Wydaje mi się, że moglibyśmy się jeszcze bardziej do siebie zbliżyć poprzez granie w gry.

-A gdybyście mieli świętować rocznicę tylko między sobą?
HC: Kiedy cała nasza szóstka jest razem, to zazwyczaj są to spotkania (śmiech). Nigdy wcześniej nie mieliśmy imprezy, więc gotowanie i puszczanie muzyki, którą lubimy mogłoby być fajnym sposobem na świętowanie.
JU: Piżama party (śmiech).
ZL: To rzecz, którą często robią dziewczyny.
HC: A czy my już nie mamy piżama party co noc? Rozmawianie w naszych piżamach, czy to jakaś różnica?
YG: Dla mnie to będzie food party! Impreza gdzie po prostu jesz (śmiech). Ja nie jem dużo, ale inni członkowie lubią jeść bez względu na wszystko, myślę że byłoby zabawnie!

-Czy organizujecie imprezy z okazji urodzin członków zespołu?
HC: Będąc razem tyle lat, nie za bardzo…
YJ: Ponieważ nasz napięty grafik i urodziny członków często na siebie nachodzą, nie mieliśmy jeszcze czasu specjalnie na świętowanie.
ZL: Tak, my tylko przygotowujemy ciasto, żeby po prostu to uczcić.
JU: To mogłoby być fajne, mieć imprezę razem raz na jakiś czas.

-Jesteście blisko dziewięćsetnego dnia od debiutu w Korei, gratulacje! Kto jest członkiem, który zmienił się najbardziej w przeciągu tych dziewięciuset dni?
ZL: Youngjae hyung! Jego twarz się wysmukliła po diecie i porównując do czasów, kiedy zadebiutowaliśmy naprawdę sporo się zmieniła.
JU: Zelo lub Youngjae hyung.
ZL: Ponieważ zadebiutowałem w bardzo młodym wieku, nawet ja, kiedy się sobie przyglądam myślę, że trochę wydoroślałem.
DH: To prawda, że Zelo dojrzał także wewnątrz. Ostatecznie jego debiut w wieku 14, 15 lat był naprawdę dobry!
YG: Ja aż tak się nie zmieniłem od debiutu. Czuje, że świadomość zawodowa każdego z nas stała się bardziej zdefiniowana. Wydaje mi się, że świadomość zawodowa to coś, czego uczysz się poprzez pracę, więc myślę, że staliśmy się bardziej profesjonalni w ciągu tych 900 dni.

– Tego roku wykonaliście światową trasę na ogromną skalę. Czy były jakieś pamiętne miasta?
HC: Każde miejsce było pamiętne, ale gdybym miał wybrać to byłby to Paryż i Chicago. Paryjscy fani byli zaciekli i nie mogę zapomnieć tego, jak zaczęli nas dopingować jeszcze przed rozpoczęciem koncertu. Koncert w Chicago przypadkowo odbył się w dzień moich urodzin, więc został w mojej pamięci.

– Czy były jakieś różnice albo coś charakterystycznego w tym jak wspierali was fani w każdym z krajów?
YJ: Paryscy fani drepczący stopami podczas poruszania się w rytm piosenek zapadli mi w pamięć.
JU: Paryż był miastem, gdzie europejscy fani zawędrowali z różnych miejsc, więc naprawdę cieszy mnie ich pasja.
YJ: Mieliśmy duże oczekiwania nawet jeszcze przed przyjazdem, ponieważ był to nasz pierwszy raz w Europie. Widzieliśmy Europę jako wyzwanie. Pomimo, że byliśmy podenerwowani, myślę że udało nam się osiągnąć dobry wynik.

-To bardzo w stylu Jamesa Bonda, podróżowanie po całym świecie dla działalności. Poprzez trasę światową poczuliście jaka umiejętność jest potrzebna do komunikowania się na świecie?
YJ: Ostatecznie jest to muzyka. Muzyka nie może być widziana oczyma, ale nie ma żadnej wątpliwości jeśli chodzi o jej wpływ. Na naszej drugiej światowej trasie potwierdziło się to, że muzyka pokonuje rasę, pochodzenie, język; wszystkie te rzeczy po to, żeby złączyć serca w jedno. My, którzy śpiewamy po koreańsku jesteśmy zdolni, żeby odebrać miłość od fanów z całego świata, ponieważ muzyka nie jest czymś obliczalnym w twojej głowie, ale czymś co czuje się w sercu. Jednak do dalszej komunikacji język jest również potrzebny. Ponieważ celujemy w to, żeby wpływać poprzez naszą muzykę, ważne jest to, żeby wysłać jeszcze głębszą wiadomość poprzez język i tekst piosenki. Więc kiedy nagrywamy po japońsku, dbamy o naszą wymowę. Oczywiście jestem szczęśliwy, że fani zaczynają się interesować Koreą i koreańskim poprzez naszą muzykę, ale chcemy również nauczyć się waszego języka i rozmawiać dużo więcej ze wszystkimi.

-Myślę, że fani bardzo to docenią. Po trasie światowej, gdzie chcielibyście pojechać prywatnie?
YJ: Dla mnie to Japonia. Nie jestem pewny siebie w innych językach, ale myślę, że umiem komunikować się na konkretnym poziomie jeśli jest to Japonia (śmiech). Byliśmy tam wiele razy, ale dalej jest wiele miejsc, których nie znam, więc chcę spędzić mój czas spokojnie kręcąc się tu i tam.
DH: Wyjazd zagranicę jest dobry, ale chciałbym zrobić sobie lokalną wycieczkę tu w Korei. Szczerze, gourmet tour (są to „trasy smakoszy”, są stworzone dla osób lubiących jedzenie i wino, mogą one tam gotować itd.). Jeśli byłbym sam, miejsca gdzie można spotkać wiele natury są fajne. Chciałbym też kiedyś odwiedzić Himalaje w Nepalu!
ZL: Samotna męska podróż huh~ Chciałbym pojechać gdzieś daleko I spędzić czas na leniuchowaniu i nic nierobieniu, ale nie ma takiego miejsca, które sprawia że myślę “Tam! [powinienem pojechać]”

Co jeśli to byłyby romantyczne wakacje z twoją dziewczyną?
ZL:
Ośrodek letniskowy oczywiście! Na pewno na Malediwach!
HC: Ja też wybrałbym ośrodek letniskowy.
JU: Gdybym podróżował z moją dziewcyzną zimą, chciałbym pozjeżdżać na nartach razem w Szwajcarii albo w Yongpyong [Narciarska miejscowość wypoczynkowa]. Chciałbym też pojechać na Harbin Ice Festiwal.

 

-Jak spędziliście czas wolny podczas trasy?
YG: Na piciu kawy i wina na rogach uliczek. Jeśli ktoś planuje wyjazd do Paryża, polecam picie wina na rogach uliczek (śmiech). Porównując do innych krajów, paryskie konstrukcje budynków są rozwinięte i jest tam kultura zachowywania ich w pierwotnym stanie. Bardziej niż wchodzenie do budynku, żeby tego doświadczyć myślę, że fajne jest oglądanie budynku od zewnątrz. Gdybym miał czas, oglądałbym te budynki całe życie.
ZL: Ja też, kiedy jestem za granicą, lubię patrzeć jak ludzie z tego kraju organizują codzienne życie. To co jeszcze zapada w pamięć o Paryżu i Ameryce, to uliczne występy.
JU: Dla mnie to zakupy! Kupiłem buty dla mnie i dla mojego starszego brata.
DH: Poszliśmy też na zakupy razem, prawda?

 

-Kto zrobił najwięcej zakupów?
HC: Ja? Torby, buty…ah~ Czy ja nie kupiłem za dużo? (śmiech). Poza robieniem zakupów, piłem kawę w hotelowym lobby i patrzałem na przechodzących ludzi.

-Himchan-san jest znany z miłości do kawy. Masz jakąś własną filozofię na jej temat?
HC:To żadna filozofia, ale kawa mnie relaksuje. Kiedy znajduję przyjemność w kawie, czuję taką przychodzącą łatwość. Gdybym miał czas, chciałbym spróbować sam uprażyć ziarenka kawy. Daehyun, Jongup i Zelo nie piją kawy, ale myślę, że wzięliby chociaż łyka skoro została zaparzona przeze mnie (śmiech).

 

-Który z członków ma najwięcej bagaży, kiedy wyjeżdżacie z kraju?
HC
: To na pewno Zelo!
ZL: Tak, to na pewno ja (śmiech). Pewnego razu zabrałem ze sobą dwie duże walizki, ale ponieważ zajęło to dużo miejsca, niespodziewanie nauczyłem się mieścić wszystko w jedną walizkę.

– Czego tak dużo zabierasz?
ZL: To głównie ciuchy. Zabieram ze sobą wszystkie rzeczy, które lubię, a potem dopasowuję wszystko zależnie od mojego humoru danego dnia!
DH: Jest wiele ubrań, które zabierasz, ale kończy się tak, że ich nie nosisz, prawda?
ZL: Tak się wydaje, prawda? Ale ja ubieram każde ubranie i każdą rzecz. Nawet mi wydaje się to fascynujące (śmiech).
YG: Jestem osobą, która wybiera i zabiera ze sobą tylko te rzeczy, których potrzebuje.

-Czy jest coś, co zawsze zabierasz ?
YG:
Czarne ciuchy!
JU: Ja – kosmetyki. Zawsze zabieram całą butelkę mleczka kosmetycznego i kremu, których regularnie używam. Wcześniej kupowałem produkty w lokalnych aptekach, ale mam do nich uraz, ponieważ powodowały u mnie problemy ze skóra. Są ciężkie, ale dbanie o skórę jest potrzebne do pracy, więc zawsze zabieram pełną butelkę.
YJ: Mojego MacBooka i iPada. Są ciężkie, ale są niezbędne i pomagają mi zabić czas.
DH: To nie jest nic aż tak ważnego, ale zabieram plastikowe torby (śmiech). Zabieram różne rozmiary i używam ich do składania brudnych ubrań i chowania rzeczy, które otrzymuję od fanów.

– Uczyniliście fanów szczęśliwych dodając na YouTube reportaże “B.A.P Attack!” z krajów, które odwiedziliście podczas trasy. Daehyun-san często był kamerzystą, prawda?
DH: Bardziej niż będąc filmowanym, lubię filmować innych~

– Masz jakiś punkt jak dobrze filmować resztę zespołu?
DH: Podchodzę do Youngjae i proszę go, żeby zapozował tak czy inaczej. Przeciwnie jest z Jongupem. Kiedy podążam za jego ruchami, mogę filmować interesujące rzeczy. Sekretne nagrywanie Yongguk-hyunga jest naszą obietnicą (śmiech). Filmuję Zelo tak, że pokazuje to jego niewinność i słodkość, które pasują do jego obecnego wieku.

 

– Kiedy mówisz o podróży za granicę, „airport fashion” jest czymś, czego nie da się przegapić.

ZL: W samolocie musisz mieć na sobie coś wygodnego, ale ponieważ nasz styl jest kontrolowany, da się odczuć trochę presji. Szczerze mówiąc zająłem się różnymi częściami [stylu]. Jednak ostatnimi czasy nie odczuwam na sobie spojrzeń, więc ubieram to co chcę.
JU: Każdy się tym zajmuje zanim jedziemy na lotnisko, ale osobą, która przejmuje się najbardziej jest Himchan-hyung. Ponieważ na lotniskach jest wielu fanów z aparatami, jest to trochę stresujące.
DH: Jestem osobą, która szorstko i szybko ubiera ciuchy, a potem wybiera coś, co będzie głównym punktem. Na przykład, kiedy są to biała koszulka i białe spodnie, dodam żwawą, kolorową rzecz.
JU: Oh, więc to tak… Ja nie mam takiego „punktu” (śmiech). Osobiście, jak to powiedzieć? Lubię się martwić o to co ubrać. Myślę, że to ważne. Ponieważ fani pokonali całą tą drogę na lotnisko i czekają na to, układanie stroju mając to w pamięci jest czymś przyjemnym.

 

– Słyszałem, że zmieniliście lokację w dormie?
ZL: Ponieważ się przeprowadziliśmy, zrobiliśmy to, żeby wpasować się do nowego miejsca. Lokacja naszych pokoi zmieniła się naturalnie. Nie zebraliśmy się razem, żeby porozmawiać kto z kim powinien mieszkać, myślę że po prostu zastanowiliśmy się, który pokój i który współlokator będzie nam pasował. Lubię czystość, więc pomyślałem, że dobrze będzie dzielić pokój z Daehyunem hyungiem, który dobrze sprząta. Zatem poszedłem za Daehyunem hyungiem do pokoju, który wybrał i spytałam, czy będziemy współlokatorami. Himchan hyung i Jongup  hyung dzielą razem pokój, a Yongguk hyung i Youngjae hyung mają swoje własne.

W poprzednim wywiadzie (RIVERIVER vol 2), kiedy mówienie przez sen Zelo stało się gorącym tematem, przyznał się on że “czasami specjalnie mówi przez sen i cieszy się z reakcji hyungów”, a tym samym zszokował ich (śmiech).

ZL: Ostatnimi czasy już nie udaje (śmiech). Może to dlatego, że jestem tego świadomy, ale już nie mówię przez sen, ani nie „pół-śpię” (nie śpi, ale nie jest też do końca rozbudzony).
DH: Kiedyś zawsze wstawałem wcześniej, więc mogłem obserwować jak Zelo mówi przez sen, ale ostatnio chodzę spać pierwszy i budzę się później, więc jestem smutny, że nie mogę widzieć jak gada przez sen~ (śmiech).
ZL: Hyungowie mówią, że moje mówienie i pół-spanie jest słodkie, ale ja już jestem dorosły, więc nie możecie mnie traktować jak dziecko! Będę ciężko pracował, żeby nie gadać przez sen!
JU: Zelo z takim tokiem myślenia jest słodki sam w sobie (śmiech).
ZL: Jongup hyung też, mimo, że ma poważny wyraz twarzy kiedy pracuje,  ale kiedy się wygłupia jego twarz jest naprawdę słodka (śmiech). Poza tym hyung ma unikalną minę od kiedy śpi dopóki się nie obudzi. Budzi się bardzo uśmiechnięty i kiedy to widzę, chcę się z nim powygłupiać jak dongsaeng i robić żarty (śmiech).
JU: W jakiś sposób pamiętam, kiedy zrobiono mi coś takiego…
ZL: Chodzę do pokoju hyunga i specjalnie budzę go, żeby się z nim powygłupiać!
JU: Ponieważ już nie mieszkamy w tym samym pokoju, chyba powinienem czasami spać z Zelo (śmiech).

– Minęło 900 dni od waszego debiutu w Korei i rok od debiutu w Japonii. Słyszałem, że uczestniczyliście w 15 rocznicy waszych seniorów – w koncercie g.o.d. Co było pamiętne kiedy oglądaliście ich występ?
HC: Byłem wzruszony od początku aż do końca koncertu! Jest bardzo dużo, czego mogliśmy się nauczyć z tego pięknego występu, a bardziej niż czegokolwiek, chciałem, żebyśmy też tak jak oni kontynuowali razem [występować].

 

-Czy wszyscy poszli na concert?
ZL: Ja, Himchan hyung i Youngjae hyung.
YJ: Mimo, że nauczyłem się dużo z tego występu, poczułem takie piękno spędzania wspólnie długiego czasu i znaczenie przeznaczenia. Hala była wypełniona niezliczoną liczbą fanów, którzy oddali swoje namiętne wsparcie i ja sam cieszyłem się ze stania w tym miejscu ze wszystkim, naprawdę każdy miał błogą minę. Taki widok dodał mi energii. Także naszły mnie myśli takie jak „My zawsze widzimy naszych fanow ze sceny, ale jak oni widzą nas?”
-Występ waszych seniorów na pewno wpływa na obecne zespoły, nieprawdaż? Czekam na wasze przyszłą działalność. Opowiedzcie nam znowu o waszych postanowieniach dotyczących promocji w Japonii.
ZL: Witając naszą rocznicę, chciałbym kontynuować dalszą ciężką pracę!
JU: Zawsze jestem wdzięczy fanom. Będę pracował jak najciężej, żeby spełnić wasze wymagania, więc czekajcie na to.
YJ: Wiele osób w Japonii ma wobec nas oczekiwania. Będę ciężko pracował, aby stanąć przed wami z dobrą muzyką i z dobrym występem.
DH: Myślę, że od teraz będziemy regularnie odwiedzać Japonię. Będę ciężko pracować, żeby móc pokazać wam naszą świetną stronę, która was nie rozczaruje.
HC: Bardzo wam dziękuję za oczekiwanie na “Excuse Me”. Pokaże wam fajny występ taki, jakie pokazywaliśmy wam do tej pory. Czekajcie na to!
YG: Byłbym szczęśliwy, gdybyście wyczekiwali na dalej-muzycznie-rozwijające się B.A.P

© jp-en: cassie_babyz | en-pl: Olka @ bappoland.wordpress.com & bapyessir.com


©riveriver

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s